Технический перевод
Перевод технической документации для регистрации и вывода продукции на рынок
Если вам нужно вывести продукцию на рынок РФ или подготовить документы для лабораторий, сертификации и регуляторов, без перевода технической документации не обойтись. Главный риск здесь не в самом переводе, а в том, что любая неточность тормозит проект, так как приходят запросы на уточнение, документы возвращают на доработку, сроки сдвигаются.
Мы закрываем эту задачу под ключ: переводим документы так, чтобы их можно было сразу использовать в регистрационных и сертификационных процедурах без переделок и задержек с экспертизой.
Что дает преимущество работы с нами:
- перевод с учетом регуляторных требований;
- корректную терминологию и единицы измерения;
- сохранение структуры и логики оригинала;
- готовность документов к подаче в органы, лаборатории и контрагентам;
- контроль качества перед передачей;
- при необходимости - нотариальное заверение.
Вы присылаете документы → мы возвращаем комплект, который можно сразу подавать в работу. Без многоэтапных правок, без объяснений переводчику «что это вообще за документ» и без риска, что перевод придется переделывать в последний момент.
Какие документы мы переводим. Чаще всего к нам приходят с переводом:
- технической документации на продукцию;
- инструкций по применению и эксплуатации;
- протоколов испытаний и отчётов лабораторий;
- сертификатов и разрешительных документов;
- документов системы менеджмента качества;
- контрактов, доверенностей и официальных писем.
Мы работаем как с отдельными файлами, так и с полным комплектом документации проекта.
Наше УТП: перевод как часть регуляторного проекта
Мы не отделяем перевод от задачи вывода продукта на рынок.
Поэтому документы проверяются не только лингвистом, но и специалистом, который понимает:
- как эти документы будут использоваться;
- какие формулировки критичны для экспертизы;
- где обычно возникают расхождения;
- что могут запросить на уточнение.
Это позволяет избежать классической ситуации:
«перевели красиво, но для подачи не подходит».
Контроль качества и гарантии. Перед передачей вы получаете проверенный комплект:
- вычитка и сверка с оригиналом;
- контроль терминологии;
- проверка оформления;
- приведение к нужному формату;
- финальная проверка перед подачей или нотариусом.
При этом, если документ используется в составе проекта, мы следим за единообразием терминологии во всех файлах.
|
Язык перевода |
Что входит? |
Что входит? |
Что входит? |
Что входит? |
|
Группа 1 |
350 ₽/- |
420/460 ₽ |
550/590 ₽ |
740/890 ₽ |
|
Группа 2 |
380 ₽/- |
500/590 ₽ |
640/690 ₽ |
790/930 ₽ |
|
Группа 3 |
530 ₽/- |
640/690 ₽ |
740/820 ₽ |
845/970 ₽ |
|
Группа 4 |
350 ₽/- |
420/460 ₽ |
550/590 ₽ |
740/860 ₽ |
|
Группа 5 |
450 ₽/- |
550/590 ₽ |
750/820 ₽ |
890/960 ₽ |
|
Группа 6 |
680 ₽/- |
790 ₽/- |
990/1050 ₽ |
1100/1210 ₽ |
|
Группа 7 |
790 ₽/- |
950 ₽/- |
1290/1450 ₽ |
-/- |
Примечания
- Цены указаны в российских рублях за 1 страницу (250 слов);
- Тарифы указаны для стандартного срока перевода из расчета 8 страниц в сутки для английского языка, 6 страниц в сутки для других языков;
- Настоящие расценки не включают верстку, дополнительное форматирование и оформление (в том числе вставку графических и программных элементов, билингвальное оформление, сложные таблицы и т.д.). К тарифам могут применяться наценки за срочность и сложность (специфику) текста;
- Не является публичной офертой. Стоимость перевода документа рассчитывается индивидуально исходя из следующих критериев: объем текста, тематика, сложность верстки, языковая пара, доп. услуги и указывается в Предложении.
Почему именно мы?
Что вы получите?
Оставить заявку
Наши контакты
Санкт-Петербург, ул. Можайская д. 17